By. Julia. Y
2015/10/20    08:00

【ドイツ語講座】 "I love you"のニュアンス 英語とドイツ語で違う?

大学などでドイツ語以外の第二外国語を選んだ方でも、多くの日本人はIch liebe dich. (=I love you.。発音はこちら)というドイツ語のフレーズを知っているかと思います。「愛してる」という意味で、語句としても英語のI love youそのままではあります。しかし、ニュアンスとしては日本語の「愛してる」に近く、英語のI love youほど軽くはありません。

英語の場合、恋人や夫婦のみならず家族や仲の良い友達にもこのフレーズは使えるため、「愛してる」というより「大好き」という意味に近いかもしれません。ドイツ語の場合は本当にこめられている意味合いが重く、恋人同士でさえ普段使うようなフレーズではありません。

「好き」の度合いを順番に表してみると

  1. Ich mag dich. (好き)
  2. Ich hab dich lieb. (大好き)
  3. Ich liebe dich. (愛してる)

となり、下になるほど意味は重くなります。1は友達同士でも使えます。場合によっては恋愛的なニュアンスを含むこともありますが、それは状況や言い方によって違います。2は普段恋人や夫婦が使えるフレーズです。3は2よりも深刻で、例えばしばらく会えない恋人に対して別れ際に言ったりするフレーズです。

1, 2, 3のフレーズの横に意味を伝えるために日本語を書きましたが、あくまでニュアンスの違いを表現するためのものなので、厳密にこの通りとは限りません。個人的に、日本語は愛の言葉がかなり少ない言語だと考えているのですが、欧米の言語と日本語間で恋愛におけるフレーズを訳す際はシチュエーションを理解しないと、かなり冗長な翻訳になってしまうだろうと考えられます。

Ich liebe dichはなぜか広く日本で知られていますが、本当は使うシチュエーションをきちんと考えなくてはならないフレーズです。また、ドイツ語のみならず他の外国語とのニュアンスの違いを調べてみると面白そうです。

TOP NEWS

早急に業務時間改善と意識改革を

2017/05/31  14:05

教員は子供の成長に寄与することが本来の仕事

Appleより優秀な人材が集結?

2017/05/16  14:05

電気自動車の先端を行くテスラモーターズ

中身を見て判断すべきでは

2017/06/14  08:02

聖書の一句を載せる与党~政教分離の意味とは

ACCESS RANKING

2

『ハムレット』などでおなじみの世界の文豪をつ

シェイクスピアに大きな影響を与えた思想とは

3

アメリカの自動車王に学ぶ「経営に貫かれる奉仕

ヘンリー・フォードの経営思想

4

スペイン発 ファッションの国際競争

ZARAのライバル、MANGOをご存知ですか?

5

「自由」の意味が問われている

出生率の低下で、イスラム化が進むヨーロッパ

9

赤本はあるけど、予備校には通えない

”目標”を突破せよ!・・・防大受験最前線